Richard Wilhelm’s translation of the I Ching (or Book of Changes) is the definitive English-language standard. First published in 1950, this foundational German-to-English translation was rendered by Cary F. Baynes, with a famous foreword by Carl Jung that introduced the ancient text to Western psychology.
Wilhelm, a German missionary and sinologist, lived in China for over a decade. With the help of the Chinese scholar Lao Nai-hsüan, Wilhelm's translation went beyond a simple literal conversion. It frames the I Ching as a profound philosophical guide to the Chinese worldview, Taoism, and Confucianism, integrating ancient commentaries and practical divinatory methods.
Key Features of the Wilhelm Translation
* Structure: It is divided into three comprehensive books covering hexagram meanings, line texts, and ancient Chinese philosophical commentaries.
* Jungian Connection: Carl Jung’s foreword connects the I Ching to his concept of "synchronicity," arguing that the text acts as a tool to access the unconscious.
* Holistic Approach: It emphasizes the hexagrams as active energy states and ethical guides rather than rigid fortune-telling devices.







0 Nhận xét
⛔️ Vui lòng để lại phản hồi nếu file sách bị lỗi, hoặc bình luận tên sách quý anh chị cần tìm. Dân tộc KING sẽ khắc phục file lỗi và cố gắng tìm sách giúp quý anh chị. Chân thành cảm ơn!
🙏🙏🙏